dezvoltarea unei strategii internaţionalizate de comerţ electronic

Datorită Internetului, companiile au acces la o poartă de intrare incredibil de atrăgătoare către pieţele străine.

 

Drept urmare, multe dintre ele s-au internaţionalizat (sau au trecut graniţele „virtuale”) şi au păşit în mediul online, punând mai presus de orice serviciile de comerţ electronic. Cu toate acestea, ele se confruntă cu probleme majore, cum ar fi traducerea tuturor conţinuturilor de pe propriile site-uri, care trebuie ulterior urcate din nou pe pagină, şi tocmai de aceea trebuie să facă echipă cu un birou de traduceri profesionist şi de încredere.

Astăzi, practic nimeni nu îndrăzneşte să pună sub semnul întrebării potenţialul comerţului electronic şi beneficiile importante pe care le pot aduce strategiile internaţionalizate. Conform datelor statistice disponibile la ora actuală, Regatul Unit este fără îndoială lider mondial în vânzările online. Chiar dacă Brexit-ul creează deja noi provocări, magazinele online nu par că doresc să-şi reducă activitatea.

Beneficiile internaţionalizării online sunt mai mult decât evidente: ele sporesc vizibilitatea, vânzările, traficul precum şi reputaţia şi renumele companiilor. Însă, nimeni nu poate pur şi simplu să treacă nepregătit graniţele virtuale, şi, tocmai de aceea, este crucial să-şi pregătească un plan eficient, care să pună accentul pe localizarea conţinuturilor. Ne referim aici la ceva mai mult decât doar la traducere – cultura este un element ce trebuie ținut în seamă pentru transformarea conţinuturilor.

La fel explică şi Alfredo Gómez, Business Developer la Biroul de traduceri BigTranslation: „aşteptarea intrării pe noi pieţe reprezintă unul dintre punctele-cheie pentru dezvoltarea tuturor afacerilor de comerţ electronic iar pentru aceste companii internaţionalizate este esenţial să poată conta pe sprijinul unui partener competent. Ele vor trebui să se dezvolte cu o anumită doză de simţ practic, cum ar fi să conlucreze cu un birou de traduceri ce are ca angajaţi traducători nativi care să le ajute să îşi localizeze afacerile pe o anumită piaţă-ţintă”.

dezvoltarea unei strategii internaţionalizate de comerţ electronic

Rolul unei bune traduceri: bază pentru strategiile internaţionalizate.

 

Din punctul de vedere al companiilor de comerţ electronic, este vital ca ele să vorbească limba clienţilor la care încearcă să ajungă; acest lucru inspiră un sentiment mai puternic de apropiere şi încredere faţă clienţi, sentiment care, în schimb, se poate materializa în vânzări. Acum să revenim la întrebarea principală: cum se poate asigura cineva că acest proces va avea succes?

Atunci când vine vorba de dezvoltarea unei strategii internaţionalizate de comerţ electronic, este incredibil de important să se înţeleagă ce poate face mai exact localizarea pentru companii. Nu mai este suficient doar să se traducă conţinuturile, ele trebuie şi localizate într-o oarecare măsură. Dar în ce constă mai exact localizarea? Ea constă nici mai mult, nici mai puţin, decât în a traducere un conţinut într-o anumită limbă cu ajustarea şi adaptarea la elementele culturale ale respectivei limbi. Obiectivul localizării este pe cât de simplu, pe atât de vital: să-l facă pe client – în speţă compania de comerţ electronic – să simtă că textele şi conţinuturile sale au fost traduse chiar în ţara în care îşi desfăşoară activitatea de comerţ electronic. Pentru realizarea acestui obiectiv, aspectul-cheie va fi ca el să conteze pe sprijinul unui birou de traduceri care să-l îndrume în respectivul proces.

Diferenţa dintre traducere şi localizare poate părea nesemnificativă, dar nu trebuie să uităm că, la fel cum au confirmat şi numeroase studii, peste 70% dintre clienţi ajung să achiziţioneze un produs sau un serviciu de pe acel website care le permite să îl caute în limba maternă; acest lucru înseamnă că website-ul trebuie adaptat culturii clienţilor şi nu doar tradus în limba pe care o vorbesc aceştia, astfel încât ei să se simtă în largul lor.

Alfredo Gómez sintetizează perfect ce înseamnă internaţionalizarea pentru o companie de comerţ electronic şi necesitatea ca ea să conteze pe serviciile de traducere oferite de un vorbitor nativ: „Aproape o treime dintre companiile de comerţ electronic se vor extinde pe noi pieţe în anul 2018. Barierele dintre state devin din ce în ce mai fine şi este esenţial să contăm pe sprijinul unui birou de traduceri care colaborează cu traducători nativi. Nivelul de înţelegere şi scriere a conţinuturilor noastre trebuie să fie excelent şi tocmai de aceea este extrem de important ca fiecare specialist să traducă exclusiv în limba sa maternă. Biroul de traduceri BigTranslation colaborează doar cu traducători nativi a căror experienţă profesională este foarte apreciată de clienţii săi”.

Pe scurt, nu putem trece cu vederea faptul că un client nu va accepta o traducere slabă, indiferent dacă este vorba de un manual de utilizare sau un text care va fi postat pe un blog, asta fără a menționa conţinuturile specifice magazinelor online. Aşadar, chiar dacă există şi alte elemente care trebuie luate în considerare, referindu-ne în special aici la timpul necesar pentru ca o strategie internaţionalizată să aibă succes, localizarea necorespunzătoare poate pune cu siguranţă piedici procesului de internaţionalizare online.

Daca ti se pare interesant te rugam sa dai un share. Multumim :)